Перевод: с русского на английский

с английского на русский

целый город

  • 1 целый город

    Русско-английский словарь по общей лексике > целый город

  • 2 целый город

    Русско-английский синонимический словарь > целый город

  • 3 целый

    1. (неповреждённый, сохранный) intact, safe

    уходи, пока цел! разг. — get away while you are safe!, get out while the going's good!

    2. (полный, весь целиком) whole, entire

    целыми днями — for days together, или on end

    прошло целых десять дней (с рд.) — it is a full ten days (since)

    в целом — as a whole; ( в общем) on the whole

    интересы государства в целом — the interests of the State at large, или as a whole

    в общем и целом — by and large, in general

    это вызвало целую бурю — it caused / aroused a perfect tempest, или a real storm

    Русско-английский словарь Смирнитского > целый

  • 4 целый

    прил.
    1) intact, safe ( неповрежденный)

    уходи, пока цел! — get away while you are safe!, get out while the going's good разг.

    2) whole, entire ( весь целиком)

    Качество продукции возросло на целых 20 процентов. — Quality of products increased as much as 20%.

    целыми днями — for days together; for days on end

    ••

    интересы государства в целом — the interests of the State at large, the interests of the State as a whole

    это вызвало целую бурю — it caused/aroused a perfect tempest, it caused/aroused a real storm

    Русско-английский словарь по общей лексике > целый

  • 5 Д-89

    ДЕЛО НЕШУТОЧНОЕ ШУТОЧНОЕ (ЛИ) ДЕЛО both coll NP these forms only subj-compl with copula ( subj: usu. infin or это) fixed WO
    sth. is very serious, must be treated seriously: (делать) X - дело нешуточное - (doing) X is no (not a) laughing matter
    (doing) X is no joke (no joking matter, nothing to laugh at).
    Потолкуйте с любым мыслящим человеком, и он вам скажет... что вступать в единоборство со Сперанским — дело нешуточное (Ерофеев 3). Talk with any thinking person and he will tell you...that taking on Speransky personally is not a laughing matter (3a).
    ...В наш просвещённый век утерять из виду целый город с самостоятельною цивилизацией и с громадными богатствами в недрах земли - дело нешуточное (Салтыков-Щедрин 2)....То lose a whole city with an independent civilization and untold riches buried in the bowels of the earth is no joke in our present enlightened age (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-89

  • 6 дело нешуточное

    ДЕЛО НЕШУТОЧНОЕ; ШУТОЧНОЕ (ЛИ) ДЕЛО both coll
    [NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. infin or это); fixed WO]
    =====
    sth. is very serious, must be treated seriously:
    - (делать) X - дело нешуточное (doing) X is no (not a) laughing matter;
    - (doing) X is no joke (no joking matter, nothing to laugh at).
         ♦ Потолкуйте с любым мыслящим человеком, и он вам скажет... что вступать в единоборство со Сперанским - дело нешуточное (Ерофеев 3). Talk with any thinking person and he will tell you...that taking on Speransky personally is not a laughing matter (За).
         ♦...В наш просвещённый век утерять из виду целый город с самостоятельною цивилизацией и с громадными богатствами в недрах земли - дело нешуточное (Салтыков-Щедрин 2).... То lose a whole city with an independent civilization and untold riches buried in the bowels of the earth is no joke in our present enlightened age (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело нешуточное

  • 7 шуточное дело

    ДЕЛО НЕШУТОЧНОЕ; ШУТОЧНОЕ (ЛИ) ДЕЛО both coll
    [NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. infin or это); fixed WO]
    =====
    sth. is very serious, must be treated seriously:
    - (doing) X is no joke (no joking matter, nothing to laugh at).
         ♦ Потолкуйте с любым мыслящим человеком, и он вам скажет... что вступать в единоборство со Сперанским - дело нешуточное (Ерофеев 3). Talk with any thinking person and he will tell you...that taking on Speransky personally is not a laughing matter (За).
         ♦...В наш просвещённый век утерять из виду целый город с самостоятельною цивилизацией и с громадными богатствами в недрах земли - дело нешуточное (Салтыков-Щедрин 2).... То lose a whole city with an independent civilization and untold riches buried in the bowels of the earth is no joke in our present enlightened age (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шуточное дело

  • 8 шуточное ли дело

    ДЕЛО НЕШУТОЧНОЕ; ШУТОЧНОЕ (ЛИ) ДЕЛО both coll
    [NP; these forms only; subj-compl with copula (subj: usu. infin or это); fixed WO]
    =====
    sth. is very serious, must be treated seriously:
    - (doing) X is no joke (no joking matter, nothing to laugh at).
         ♦ Потолкуйте с любым мыслящим человеком, и он вам скажет... что вступать в единоборство со Сперанским - дело нешуточное (Ерофеев 3). Talk with any thinking person and he will tell you...that taking on Speransky personally is not a laughing matter (За).
         ♦...В наш просвещённый век утерять из виду целый город с самостоятельною цивилизацией и с громадными богатствами в недрах земли - дело нешуточное (Салтыков-Щедрин 2).... То lose a whole city with an independent civilization and untold riches buried in the bowels of the earth is no joke in our present enlightened age (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шуточное ли дело

  • 9 худые вести не лежат на месте

    посл.
    bad news has wings; bad news travels quickly; ill news comes apace (flies fast)

    Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что жена ушла от него. Худые вести не лежат на месте. (Д. Мамин-Сибиряк, Хлеб) — Yes, by now all the townsfolk must know that his wife has left him. Bad news travels quickly.

    Русско-английский фразеологический словарь > худые вести не лежат на месте

  • 10 большой

    прил.
    1. big; 2. large; 3. great; 4. huge; 5. enormous; 6. immense; 7. tremendous; 8. vast
    Русское прилагательное большой определяет исчисляемые и неисчисляемые существительные, является абстрактным и нейтральным в своем употреблении. Его английские эквиваленты различаются тем, что по разному относятся к исчисляемым и неисчисляемым существительным, а также тем, что несут эмоциональный компонент значения.
    1. big — большой, крупный ( употребляется с исчисляемыми существительными, но имеет эмоциональный характер и подчеркивает силу, важность): a big head — крупная голова/большая голова; big hands — большие руки; a big house — большой дом; a big city — большой город/крупный город; a big boy — взрослый мальчик/большой мальчик; a big stone — большой камень/увесистый камень; big business — большой бизнес/ крупный бизнес; big repairs — капитальный ремонт; big shoulders — широкие плечи; a big sum — большая сумма денег; a big reward — большая награда/большое вознаграждение; the big toe — большой палец ноги; very (surprisingly) big — очень (удивительно) большой; big enough to do smth — достаточно взрослый, чтобы сделать что-либо; to be big — стать большим/стать взрослым; to become big — вырасти большим; to be too big for smb, smth — быть больших размеров, чем нужно для кого-либо, для чего-либо; to be too big to do smth — быть слишком большим для чего-либо/быть взрослым, чтобы делать что-либо This dress is a size too big for me. — Это платье велико мне на целый размер. The shoes are a size too big. — Туфли на целый номер больше. You are too big to play dolls. — Ты уже взрослая, чтобы играть в куклы.
    2. large — большой (само по себе прилагательное нейтрально, употребляется для определения величины или размера, а также для описания существительных, обозначающих количество): а large room (flat, family, group) — большая комната (квартира, семья, группа); a large house — большой дом; large hands — большие руки/крупные руки; a large sum of money — большая сумма денег; too/very large — очень большой; slightly larger — немного больше/несколько больше; twice as large — вдвое больше; several times as large — в несколько раз больше; on a large scale — в больших масштабах/в большом количестве The firm buys things in large quantities. — Фирма закупает товары в больших количествах.
    3. great — большой, великий ( употребляется для определения неисчисляемых и абстрактных существительных): great expectations — большие ожидания; great hopes — большие надежды; a great writer (man, poet, holiday, day) — великий писатель (человек, поэт, праздник, день); a great amount of money — большое количество денег/много денег; a great quantity of water — большое количество воды; a great many people (houses) — несметное количество людей (домов)/много людей (домов); a great deal of time (work) — много времени (работы); to be great friends — быть большими друзьями; to be great — быть великим; to become great — стать великим There is a great difference between them. — Между ними большая разница.
    4. huge — большой, огромный, громадный, очень больших размеров (характеризует размеры предметов, строении, животных, организаций, территорий, расстояний, количество): a huge building — громадный дом; a huge farm — очень большая ферма; a huge area — громадная территория; a huge elephant — огромный слон; a huge pile of stones — громадная груда камней; a huge number of people — огромное количество народа; a huge bill — колоссальный счет/ большой счет She wears an engagement ring set with a huge diamond. — Она носит обручальное кольцо с огромным бриллиантом. I would not fancy buying that huge car. — Я и не подумаю покупать этот огромный автомобиль. Archeologists have found the remains of a huge city in the middle of the desert. — Археологи обнаружили посреди пустыни руины огромного города. The drawing room looked out over a huge lawn. — Из гостиной открывался вид на газон огромных размеров. The huge sums allotted for the building of the plant have been aimlessly dispersed by the corrupt management. — Огромные суммы денег, отведенные на строительство завода, были бесцельно растрачены коррумпированной администрацией.
    5. enormous — очень большой; более крупный, чем обычно (характеризует те же существительные, что и huge, но не имеет свойственного huge эмоционально-оценочного компонента, который в речи, как правило, восполняется усилительными наречиями; также употребляется с абстрактными существительными, предполагающими существование некоторой нормы): an enormous spider — огромный паук; an enormous sum of money — огромная сумма денег; an enormous hat — очень большая шляпа; an incredibly enormous success — невероятно большой успех/неожиданно большой успех The enormous birthday cake dwarfed everything else on the table. На фоне огромного торта все остальное на столе казалось мелким./На фоне необыкновенно большого торта все остальное на столе казалось мелким. The stress they are under is enormous. — Они находятся в чрезвычайном напряжении. Their profits arc enormous. — У них очень высокие доходы. The new plane can develop an astonishingly enormous speed. — Новая модель самолета может развить удивительно большую скорость.
    6. immense — очень большой, огромный, колоссальный (относится к литературному стилю; предполагает усилия в преодолении больших размеров, расстояний, территорий, количеств и т. д., чреватых затруднениями и неприятностями): immense difficulties — огромные трудности; immense territory — колоссальная территория (если ее надо преодолевать, культивировать и т. п.); immense danger — очень большая опасность Running an organization of this size is an immense responsibility. — Управление организацией таких размеров влечет за собой колоссальную ответственность. His contribution to the team's success has been immense. — Он чрезвычайно много сделал для того, чтобы его команда достигла такого успеха./Он чрезвычайно много сделал для успеха своей команды. They drink immense quantities of alcohol. — Они очень много пьют./ Они потребляют огромное количество алкоголя. Immense numbers of rats occupy the sewers of London. — В сточных сооружениях Лондона обитают полчища крыс. An immense amount of money has already been spent on the project. — На этот проект уже затрачены колоссальные средства.
    7. tremendous — очень большой, грандиозный, колоссальный, важный, вызывающий возбуждение ( употребляется в основном атрибутивно с абстрактными существительными): tremendous achievement (disappointment, effort) — колоссальное достижение (разочарование, усилие); tremendous success — потрясающий успех; tremendous project — грандиозный проект/важный проект; tremendous relief — огромное облегчение/колоссальное облегчение; tremendous risk — очень большой риск/колоссальный риск My new job is a tremendous challenge. — Моя новая работа требует огромных усилий. Your advice has been a tremendous help to us. — Ваш совет нам чрезвычайно помог. It was a tremendous thrill meeting her in person. — Встретиться с ней лично было большим событием для меня./Встреча с ней доставила мне величайшую радость. We have a tremendous amount of work to get through. — Нам предстоит огромная работа.
    8. vast — большой, обширный, просторный, малозаселенный (употребляется в основном с количественными существительными и при описании трудноизмеримых территорий, площадей и т. п.): а vast amount — огромное количество; a vast sum — большая сумма; а vast number — большое число; a vast desert — бескрайняя пустыня; vast fields — обширные поля/бескрайние поля The refugees arrived in vast number from villages all along the border. — Беженцы прибывали большими группами из всех деревень, расположенных вдоль границы. Vast quantities of food and drink were consumed at the wedding. — Ha свадьбе было очень много съедено и выпито. Vast areas of the Amazon rainforest have been destroyed. — Огромные территории тропических лесов вдоль Амазонки были уничтожены.

    Русско-английский объяснительный словарь > большой

  • 11 эдипов комплекс

    Присущее представителям обоего пола характерное сочетание инстинктивных влечений, целей, объектных отношений, страхов и идентификаций, универсально проявляющееся на пике фаллической фазы (от 2,5 до 6 лет) и сохраняющее свое организующее значение на протяжении всей жизни. В фаллический период ребенок стремится к сексуальному единению (по-разному представляемому в зависимости от его когнитивных способностей) с родителем противоположного пола и желает смерти либо исчезновения родителя своего пола. В связи с присущей ребенку амбивалентностью и потребностью в защите наряду с этими позитивными эдиповыми стремлениями существует так называемый негативный эдипов комплекс; то есть ребенок желает также сексуального единения с родителем своего пола и в связи с этим проявляет соперничество с родителем противоположного пола. В типичном случае позитивный эдипов комплекс преобладает над негативным при формировании гетеросексуальной ориентации и идентичности хорошо адаптированного взрослого. Однако на бессознательном уровне привязанность девочки к матери, равно как желание мальчика сдаться на милость отца в надежде пассивного обретения мужественности, бесконечной любви и защиты, продолжают оказывать глубокое влияние на психическую жизнь и последующий выбор объекта.
    Понятие комплекс Электры было использовано Юнгом для обозначения существования у девочки желаний и установок, аналогичных комплексу Эдипа у мальчиков. Однако Фрейд не признал этот термин полезным, и понятие эдипов комплекс стало общепринятым для описания тройственных отношений между ребенком и родителями независимо от пола ребенка.
    Ребенок боится возмездия (страх возмездия) за запретные инцестуозные и отцеубийственные желания, связанные с комплексом Эдипа. Конкретно, мальчик боится кастрации или удаления пениса, девочка — менее специфических повреждений гениталий и детородных органов. Этот страх объединяет более примитивные страхи, связанные с родителем-соперником, — страх утраты объекта и потери любви объекта. Последний может острее переживаться девочками; правда, современные аналитики оспаривают мнение Фрейда о большей нарциссической ранимости и зависимости девочек.
    С генетической точки зрения или с точки зрения развития, эдипова ситуация — узловая точка, отмечающая единение или консолидацию Сверх-Я. При идентификации ребенка с эдиповыми объектами идеализации трансформируются в Я-идеал, а страх перед наказанием — в чувство вины. С топографической точки зрения, комплекс частично сознателен; он проявляется в детской речи, поведении и иных способах коммуникации. В дальнейшем он становится по большей части бессознательным, но в зависимости от степени разрешения в той или иной мере обнаруживает себя в поведении, установках, при выборе объекта. Он опирается также на структуру характера, природу объектных отношений и сексуальную идентичность, формирование фантазий и позднейшие сексуальные паттерны и практики.
    Эдипов комплекс стоит в одном ряду с другими фундаментальными открытиями Фрейда (бессознательное, детская сексуальность). Первые теоретические соображения по этому поводу Фрейд сформулировал через год после смерти отца в 1896 году, но в настоящем виде полную формализацию концепции он завершил лишь четырнадцать лет спустя. Фрейд развивал теорию, борясь против несоответствий своей ранней теории неврозов, где подчеркивалась роль обольщения ребенка взрослым, и с сомнениями по поводу новой науки. Признав истерические симптомы у себя и членов своей семьи, Фрейд вступил в длительный период интенсивной интроспекции, назвав ее самоанализом. В знаменитом письме Вильгельму Флиссу, датированном 15 октября 1897 года, Фрейд так описывает свои находки: "И в моем случае я обнаружил чувство любви к матери и ревность по отношению к отцу, так что теперь я уверен — это общий феномен раннего детства... В каждом человеке... хоть раз в жизни взрастал Эдип" (Freud, 1887—1902, с. 223). Публикуя впервые эти идеи в 1900 году в работе "Толкование сновидений", Фрейд, использовал примеры не только чужих, но и собственных сновидений, и пытался связать миф о царе Эдипе с бессознательными желаниями каждого мужчины.
    Классический миф, использованный Софоклом в драме "Царь Эдип", рассказывает о фиванском царе Лае, которому оракул предрек, что он будет убит своим еще не рожденным сыном. Когда царица Иокаста родила мальчика, царь велел отвезти ребенка в горы и бросить его там, чтобы мальчик погиб. Однако младенца нашел пастух и отнес его царю Полибосу, усыновившему мальчика. Став юношей, Эдип покинул Коринф; случай свел его с Лаем на перекрестке дорог. В споре, кому пройти первым, Эдип убил царя, своего отца. На пути в Фивы он встречает Сфинкс, преграждавшую дорогу в город и требовавшую от всякого путника разгадать загадку. В случае неудачи путник должен умереть. Эдип разгадал загадку, и униженная Сфинкс умерла. Благодарные Фивы отдали Эдипу царский престол и сделали мужем Иокасты. Однако боги не могли смириться о кровосмешением, даже неосознанным, и наслали на Фивы тяжкий мор. Согласно предсказанию оракула, для избавления от мора нужно найти убийцу Лая. В пьесе Софокла Эдип, поклявшийся раскрыть преступление и тем спасти город, узнает, что убийца — он сам и женился он на своей матери. Конец Софокловой драмы трагичен: Иокаста вешается, а Эдип выкалывает себе глаза заколкой от ее хитона.
    Как свидетельствуют биографы, знания Фрейда о вариантах мифа не отличались особой точностью. Дальнейшие психоаналитические интерпретации подчеркивают грех Лая — высокомерное богохульство, что и навлекло на него столь ужасную судьбу. Юный наследник фиванского трона, Лай бежал от дяди-узурпатора. Во время странствий Лай нашел пристанище у царя Пелопса. Когда Лай похитил и развратил незаконного сына Пелопса, его былой хозяин потребовал мести за поругание гостеприимства и покровительства. Пелопс, вместе с Зевсом и Герой, проклял Лая за поругание священных ценностей гостеприимства и покровительства. Они обрекли Лая его судьбе — быть убитым собственным сыном и уступить ему свое место на супружеском ложе. То, что Фрейд опустил этот фон в своем пересказе, могло привести его последователей к переоценке "положительных" эдиповых элементов драмы и конфликта, не принимая во внимание мотивы гомосексуальности и детоубийства, служащие противовесом отцеубийству. Впоследствии Фрейд поправил свои представления, отразив их в описаниях случаев и автобиографическом приложении к книге о сновидениях.
    С эдиповым комплексом связан целый ряд терминов. Некоторые авторы рассматривают эдипову фазу развития (от 2,5 до 6 лет) в качестве эквивалента фаллической фазы, другие используют этот термин для обозначения конечного этапа фаллической фазы, когда эдипов комплекс оформляется структурно и динамически. В этот период фаллические цели направлены на специфический объект, а не на нарциссические заботы; они становятся объектом интрапсихических конфликтов, в котором участвуют Оно, Я и императивы Сверх-Я; с ними справляются посредством основанных на вытеснении защит высокого уровня. И фаллические устремления сами по себе, и треугольник объектных отношений, и психические структуры, в которые они включены, имеют предшественников в развитии. Многие исследователи выделяют доэдипову генитальную организацию, первичную женственность и мужественность, родительские амбиции, кастрационные реакции и др.; все это возникает до собственно фаллической эдиповой фазы. Некоторые обсуждают наличие на втором году жизни соперничества и прототипических конфликтов, включающих дифференцированные и специфические для пола реакции на мать и отца и идентификации с матерью и отцом.
    Следует также добавить, что эдипова организация индивида меняется в течение всей жизни (особенно в подростковом возрасте).
    Многочисленные конфликтные характеристики комплекса принято обозначать термином эдипов конфликт. Стремление к сексуальному единению (исходящее из Оно) вступает в конфликт с ограничениями, налагаемыми Я и Сверх-Я, что в итоге приводит к возникновению страха кастрации. Кроме того, существуют конфликты, коренящиеся в антитетических положительной и отрицательной фазах комплекса, активных и пассивных целях влечений, мужской и женской идентификациях в фантазиях о сексуальном единении. Эти конфликты могут питать друг друга. Так, например, страх кастрации как страх возмездия со стороны отца может накладываться на страх кастрации, связанный с желанием родить от него ребенка. Хотя в эвристическом плане возможно выделить специфические единицы конфликтов, фактически интер- и интрасистемные конфликты переплетены. Кроме того, влияние на их проявления оказывают как предшествующие, так и более поздние особенности и дефекты развития, могущие либо усиливать, либо маскировать эдипову внутрипсихическую борьбу. Многие авторы считают, что эдипов конфликт играет решающую роль в каждом клиническом анализе.
    В клинических дискуссиях часто употребляются еще два термина меньшей концептуальной значимости. Говорят, что, когда ребенок завоевывает большую часть любви и внимания родителя противоположного пола, появляется эдипов триумф. Например, мать, будучи агрессивным членом семьи, обожает сына, одновременно проявляя презрение к мужественности своего мужа. Другая ситуация, приводящая к эдипову триумфу, — переживаемая в детстве смерть родителя своего пола. Многое авторы, особенно Эрнест Джонс в "Гамлете и Эдипе" (1949), подчеркивают трагичные и фатальные последствия "вознаграждения" этого вытесненного и сознательно неприемлемого желания. Термин эдипова ситуация достаточно произвольно относят к конгломерату фазы, конфликта и комплекса; она специфична для психического развития конкретного человека, проявляясь в его фантазиях при мастурбации, семейных любовных историях. Еще одно применение термина касается отдельных жизненных ситуаций или событий, пробуждающих фантазии, чувства и формы поведения, вытекающие из эдиповой фазы развития.
    см. детская сексуальность, психосексуальное развитие
    \
    Лит.: [49, 104, 163, 238, 249, 307, 467, 478, 479, 566, 733, 792]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > эдипов комплекс

  • 12 К-50

    КАМНЯ НА КАМНЕ HE ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ (HE ОСТАЁТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ) от чего lit, rhet VP (1st var.), VP subj/ gen (2nd var.) more often pfv past the verb may take the initial position)
    1. (subj: human or collect (1st var.)) to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly
    X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another)
    X razed Y to the ground
    or Y-a камня на камне не осталось - not one stone was left standing (upon another)
    no stone was left standing there was not one stone left upon another Y was razed to the ground.
    Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
    Приходит еврей к раввину и спрашивает: «Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?» - «Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется» (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, ubut there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
    После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. (subj: human or abstr (1st var.)) to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally
    X камня на камне не оставил от Y-a - X left nothing of Y
    X tore (cut) Y to pieces
    от Y-a камня на камне не осталось -nothing was left of Y
    Y was torn (cut) to pieces.
    Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-50

  • 13 камня на камне не оставить

    КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet
    [VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the verb may take the initial position]
    =====
    1. [subj: human or collect (1st var.)]
    to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly:
    - X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another);
    - Y was razed to the ground.
         ♦ Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
         ♦ Приходит еврей к раввину и спрашивает: "Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?" - "Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, "but there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
         ♦ После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. [subj: human or abstr (1st var.)]
    to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally:
    - Y was torn (cut) to pieces.
         ♦ Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камня на камне не оставить

  • 14 камня на камне не оставлять

    КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet
    [VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the verb may take the initial position]
    =====
    1. [subj: human or collect (1st var.)]
    to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly:
    - X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another);
    - Y was razed to the ground.
         ♦ Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
         ♦ Приходит еврей к раввину и спрашивает: "Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?" - "Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, "but there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
         ♦ После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. [subj: human or abstr (1st var.)]
    to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally:
    - Y was torn (cut) to pieces.
         ♦ Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камня на камне не оставлять

  • 15 камня на камне не осталось

    КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet
    [VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the verb may take the initial position]
    =====
    1. [subj: human or collect (1st var.)]
    to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly:
    - X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another);
    - Y was razed to the ground.
         ♦ Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
         ♦ Приходит еврей к раввину и спрашивает: "Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?" - "Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, "but there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
         ♦ После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. [subj: human or abstr (1st var.)]
    to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally:
    - Y was torn (cut) to pieces.
         ♦ Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камня на камне не осталось

  • 16 турист

    Русско-английский большой базовый словарь > турист

  • 17 весь

    прил.
    1. all; 2. whole
    Русское прилагательное весь имеет два английских эквивалента, которые различаются не значением, а только конструкциями и типом существительных, с которыми они сочетаются. С абстрактными существительными предпочтительно употребление whole. С исчисляемыми существительными в единственном числе обычно употребляется all.
    1. all — весь, вся, все, всё (прилагательное all сочетается с разными группами существительных: а) с абстрактными и неисчисляемыми; b) c названиями веществ в форме единственного числа; с) с названиями городов, стран и континентов; d) с названиями периодов времени, таких как day, night, week, year и др. в единственном и множественном числе; е) с исчисляемыми существительными в форме множественного числа; существительные, с которыми сочетается all могут иметь разные определители, но могут их и не иметь; в тех случаях, когда такой определитель есть — определенный артикль, притяжательное местоимение и др. — то all стоит перед ними): all days — все дни; all the night through — всю ночь напролет; all the town — весь город; all students — все студенты; all the continents — все континенты; all people — все люди; all Europe — вся Европа; all the water — вся вода; all (the) snow — весь снег; all the time — все время; all the year round — круглый год; all kinds offish — все сорта рыбы; to crawl on all fours — ползать на четвереньках
    2. whole — весь, вся, все, всё (прилагательное whole сочетается с теми же группами существительных, что и all, кроме существительных, обозначающих название веществ. С исчисляемыми существительными и названиями периодов времени whole, в отличие от all, сочетается в форме единственного числа; в отличие от all определитель к существительному обязателен и не может быть опущен; whole может быть также использовано в сочетании с предлогом of; с абстрактными существительными whole более предпочтителен, чем all: the whole day (cp. all the day); the whole town/ the whole of the town (cp. all the town); his whole life/the whole of his life (cp. all his life); the whole time (cp. all the time); the whole Europe (cp. all Europe)): the whole book — вся книга; the whole day (world, year) — весь день (мир, год); the whole country — вся страна; a whole hour — целый час; а whole plate of soup — целая тарелка супа; two whole clays — целых два дня; smb's whole life — вся жизнь кого-либо; the whole of England — вся Англия I don't want the whole apple, I want only a half. — Я не хочу целое яблоко, я хочу только половину.

    Русско-английский объяснительный словарь > весь

  • 18 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

См. также в других словарях:

  • Город Казань — Казань – город в России, столица Республики Татарстан. Татарстан расположен в самом центре Российской Федерации, на пересечении Европы и Азии и издавна является связующим звеном между Западом и Востоком. Казань находится на северо‑западе… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ГОРОД — Марксистско ленинская ист. наука, исследуя и обобщая огромный фактич. материал, рассматривает Г. как ист. категорию, обусловленную в первую очередь социально экономич. структурой общества. Маркс и Энгельс впервые вскрыли осн. законы развития Г.… …   Советская историческая энциклопедия

  • Город грехов — У этого термина существуют и другие значения, см. Город грехов (значения). Обложка новеллы «Эта жёлтая мразь» «Город грехов» (англ. Sin City)  цикл графических новелл (комиксов) американского писателя и художника Фрэнка Миллера …   Википедия

  • Город Грехов — У этого термина существуют и другие значения, см. Город Грехов (значения). «Город грехов» (более точный перевод названия «Порочный город», англ. Sin City) цикл графических новелл (комиксов) американского писателя и художника Фрэнка Миллера.… …   Википедия

  • Ленинград (город) — Город федерального значения Санкт Петербург Флаг Герб …   Википедия

  • Санкт-Петербург (город) — Город федерального значения Санкт Петербург Флаг Герб …   Википедия

  • Нея (город) — Город оригинальное название Флаг Герб …   Википедия

  • Александров (город) — Город Александров Флаг Герб …   Википедия

  • Ванкувер (город в Канаде) — Город Ванкувер англ. Vancouver Флаг Герб …   Википедия

  • Фивы, город в Греции — Город Фивы Θήβα Страна ГрецияГреция …   Википедия

  • Фивы (древнегреч. город) — Город Фивы Θήβα Страна ГрецияГреция …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»